Странник
Логин:
Пароль:
 

Главная  ·  Форум  ·  Статьи  ·  Юзербары  ·  Поиск  ·  FAQ  ·  Ссылки  ·  Контакты

 
Консоли
Карманные
Компьютеры

Аркадные автоматы

Другие


Каталог статей » Обзор » Статьи


Как правильно делать переводы компьютерных игр?

Вы заядлый геймер и при этом хорошо знаете иностранный язык? Тогда при желании вы сможете неплохо подрабатывать переводами компьютерных игр. Главное при этом – следовать несложным правилам, о которых рассказывает эта статья.

Итак, прежде всего, помните, что какие бы переменные, символы переноса строки или спецсимволы не содержались в игровом тексте, удалять их ни в коем случае нельзя. Второе правило, которого придерживаются все сотрудники профессиональных бюро переводов, - это обязательное отключение перед началом работы замены дефиса на тире, прямых кавычек на парные и трех точек на многоточие. Большинство игр такие символы не поддерживает. Перевод внутриигровых текстов лучше делать, используя не привычный «Ворд», а особые программы, что позволяет сохранить неизменным количество строк. И никогда не используйте букву «Ё»!

Делая перевод игрового текста, всегда обращайтесь к игроку на «вы», точно так же, как если бы вы делали технический перевод или перевод рекламного объявления. Помните, что вопросительный знак можно ставить только один. Больше трех восклицательных знаков подряд ставить запрещено, равно как делать пробелы перед любыми знаками препинания, включая троеточие. При написании крупных чисел нельзя использовать точки или запятые для отделения тысяч, но допустимо – пробел.

Никогда не копируйте капитализацию номенклатурных единиц, традиционную для английского языка, за исключением тех случаев, когда это оправданно стилистически. Точно так же в русском языке с маленькой буквы пишутся все обращения, названия должностей и прилагательные, определяющие принадлежность к языку, стране или национальности.

Кроме того, если вы обратитесь в любое агентство переводов за консультацией по поводу того, как нужно переводить компьютерные игры, вам расскажут, что неправильно слепо калькировать в русский переводной текст английские юниты, хиты и опции, а необходимо писать «боевые единицы», «единицы здоровья» и «функции» (или «настройки»).

Наконец, стоит всегда тщательно проверять текст на наличие опечаток и стилистических погрешностей, стремиться к полному пониманию исходной фразы и внимательно смотреть на то, как она встраивается в общий контекст. При таком подходе со временем, набив руку, вы сможете претендовать на постоянные заказы от бюро срочных переводов компьютерных игр, зарабатывая на своем хобби неплохие деньги.

| Категория: Статьи | Просмотров: 603
Теги: технический перевод, агентство переводов, бюро переводов
Всего комментариев: 0

Имя *:
Email:
Код *:
 
Полное или частичное копирование статей и текстовых материалов с сайта запрещено. Все права защищены.

Рекомендуем
Поиск
Опрос
 
Что бы вы хотели видеть на сайте в первую очередь?
Всего ответов: 163
.
Все права защищены © emuparadise.ru 2006 - 2012.
Создать сайт бесплатно
Онлайн: 3
Гостей: 3
Пользователей: 0